Keeletoimetaja sõnaloendid

23. oktoobri Postimehes räägivad keeleteadlased, et õpetajad, toimetajad ja tõlkijad kasutavad oma töös nn ebasoovitatavate sõnade loendeid. Selle põhjusena nimetati mugavust ja ajanappust. Loendipõhine tegevus on keeleteadlaste sõnul ajast ja arust ning taunitav tegevus. Pakun nüüd sel teemal keeletoimetaja vaatenurka ja mõtisklen veidi veel.

Olukorrast keeleaias

Tere tulemast minu hooldatavasse aeda! Astuge edasi, ma näitan teile, mis ma siin kõik teinud olen.

Kuidas parandada tooteetikettide värdkeelt?

Hiljuti ilmus kaks artiklit tootenimetuste tõlkimise ja kirjutamise kohta. Postimehe tarbijalisas oli juttu masintõlgitud tootejuhendist ja sellele sekundeeris Hasso Tepper artikliga avaliku ruumi värdkeelest. Tavaliselt põlve otsas valmis nikerdatud tekstid toimetaja ega korrektori kätte ei jõua. Täna aga kujutame ette, et see on millegipärast juhtunud. Tahaksin ühe internetis kättesaadava tootetutvustuse üht lõiku lähemalt analüüsida. Seekord venib mu jutt (eriti) pikale.